Anzeige:
Ergebnis 1 bis 12 von 12

Thema: Hilfreiches Übersetzungstool selfmande

  1. #1
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    Aug 2002
    Beiträge
    22

    Lightbulb Hilfreiches Übersetzungstool selfmande

    Anleitung ein für ein selbstgebateltes "komfortables" Übersetzungstool unter Linux
    (ähnlich dem clicktionary unter windows)

    Allgemeine Anmerkung: Anführungszeichen ("") gehören hier nicht mit zur speziellen Zeichenkette.
    Allgemeine Anmerkung#2: Der Leser darf mit dem Text machen was er will.
    __________________________________________________ _______
    Was man dazu braucht:

    1.-"klipper" KDE Zwischenablagemanager (Notitzblock mit "K" in der Taskleiste)
    2.-"translate" das übersetzungsskript
    3.-"en-de.ISO-8859-1.vok" das passende Wörterbuch

    Wo mans her kriegt:
    1. Ist bei mir dabeigewesen (ich denke mal das ist KDE standart)
    2. u. 3. bei ftp://ftp.revier.com/pub/misc/dicts/

    Wie mans macht:

    1. Die Zutaten besorgen und im Homeverzeichnis entpacken (meistens mit einem Rechtsklick oder altmodisch mit Befehl).
    2. Das Wörterbuch mit "cp en-de.ISO-8859-1.vok/en-de.ISO-8859-1.vok /usr/local/lib/words/" an die richtige Stelle kopieren (Achtung: man braucht dazu root-Berechtigungen)
    3. translate testen [Dieser Schritt ist optional]: "translate pitchfork" - es erscheinen einige Übersetzungen (Mistgabel und schubsen)
    4. klipper einrichten: Rechtsklick auf das Symbol
    ->persönliche Einstellungen
    ->Aktionen
    ->Aktion hinzufügen
    den Text "Klicken sie hier, um regexp festzulegen" in "^" ändern (Nur ein Hütchen, damit es für sämtlichen Text gilt)
    irgendwas bei Beschreibung reinschreiben
    So jetzt rechtsklick auf die neue Aktion
    ->Befehl hinzufügen
    folgenden Befehl eintragen "~/translate-0.5/translate -n %s | xmessage -file -"
    jetzt noch sowas wie "übersetzen" oder so bei Beschreibung reinschreiben
    und schließlich noch in den persönlichen Einstellungen von klipper gucken, ob die Tastenkombination für "Aktoion an aktueller Zwischenablage manuel aufrufen" den Vorliben entspricht.



    Ab jetzt müsste sich beim Betätigen dieser Kombination ein Menüchen mit dem Eintrag "übersetzen" beim klipper-Symbol öffnen. Beim anklicken diese Menüpunktes sollte sich, insofern man ein übersetzbares Wort mit der Maus Markiert hat, ein Fenster mit der passenden Übersetzung einblenden.

    Ich finde das fein und praktisch beim lesen englischer Anleitungen.

    Sollte das hier nicht funktionieren bitte ich vielmals um Entschuldigung und natürlich um feedback (Pardon, ich meine Rückmeldung).
    Auch würde ich mich über Meinungen und Verbesserungsvorschläge hierzu freuen.

    Danke.

    Xonic

  2. #2
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    Aug 2002
    Beiträge
    354
    man kann sich auch einfach eine wörterbuchdatei bsorgen und diese dann mit grep auslesen, weil ich finde,dass ist eine typische aufgabe für die shell.

  3. #3
    Linux-System-User
    Registriert seit
    Jul 2001
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.313

  4. #4
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    Feb 2002
    Ort
    Kirchheim Teck
    Beiträge
    11
    kennt jemand noch nen anderen link zu der en-de.ISO-8859-1.vok ? der oben angegebene ist bei mir extrem lahm, würde mehrere stunden dauern

    ich hab mal gegooglet, aber die links, die ich gefunden hab, waren tot.

  5. #5
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    Aug 2002
    Beiträge
    22

    das wörterbuch...

    also ich habs gerade noch mal getestet, und es geht mit akzeptabler geschwindigkeit (5kbyte/s oder so)

    wenn das bei dir ein permanentes Problem ist, dann könnt ich dir das auch schicken....

    viel spass noch

  6. #6
    Sommerzeitgegner Avatar von Nicolas
    Registriert seit
    Jun 2000
    Ort
    LA
    Beiträge
    288
    Ich weiß noch eine einfachere Lösung:
    Einfach Alt+F2 drücken, dann kommt das Ausführen-Menü und dann einfach "leoitchfork" eingeben. Dann kommt die deutsche Übersetzung.

    PS.: Das geht nur mit offener Internetverbindung.
    Das heißt jetzt nicht mehr Stoffetzen sondern Sto\iflanguage{german}{"}{f}ffetzen.

  7. #7
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    Aug 2002
    Beiträge
    22

    naja aber nicht jeder aht eine flatrate...

    Leider ist dieses Land noch nicht so weit, dass jeder PC nutzer ständig online ist....

    und darum ist eine offlinelösung für manche eine echte alternative.

    ksteak kompiliert bei mir übrigens nicht (fehler in der make file ;-))

    cu

  8. #8
    7pos1
    Gast
    kennt jemand ne url, wo man noch mehr wörterbuchdateien bekommt (plain text, wenns geht)? danke im voraus!

  9. #9
    keiner_1
    Gast
    haha so nen Script Kiddie , für was brauchst du die Wordlists?

  10. #10
    7pos1
    Gast
    natürlich brauche ich die listen nur zum übersetzen... aber ich hab auf http://www.linguaplus.it/index.html schon was gefunden...

  11. #11
    Premium Mitglied Avatar von RapidMax
    Registriert seit
    Aug 2001
    Beiträge
    1.740
    dict.tu-chemnitz.de

    Lässt sich auch als Offline-Reader downloaden und installieren: dann Übersetzung der Zwischenablage: ding -x

    BTW: In einem Test der c't hatte ding mit dem Besten Ergebnis abgeschlossen.

    Gruss, Andy
    echo "[q]sa[ln0=aln256%Pln256/snlbx]sb729901041524823122snlbxq"|dc
    >>> Programmierst Du noch oder patentierst Du schon... ? <<<

  12. #12
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    Aug 2002
    Beiträge
    22

    Lightbulb

    Ding ist echt erste Wahl.

    ich benutze es jetzt nur noch, da meine KDE Ära vorbei zu sein scheint.

    Also Ding kann ich nur empfehlen. und as beste ist es geht in beide Richtungen.

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •